陆版台版《两岸常用词典》面世 为弥合语言障碍架桥

发布日期:2012-09-05 作者: 文字大小: 简体 繁體

  《两岸常用词典》赠书仪式4日在京举行,教育部、中央台办、新闻出版总署等部门相关负责人以及参加两岸合编中华语文工具书的专家学者出席了赠书仪式(中国台湾网 李徽 摄)

 

  中国台湾网9月4日北京消息 经过两岸学者历时两年的精诚合作和细心编纂,大陆版、台湾版《两岸常用词典》8月在两岸相继出版。4日,该书赠书仪式在京举行。

 

  “窝心”一词在两岸各是什么释义,大陆的“土豆”在台湾却叫“花生”……面对两岸由于多年隔绝产生的用语差异,《两岸常用词典》为两岸民众在用语方面提供了答疑解惑和深化了解的新桥梁。



  方便两岸人民的沟通和语文应用,加强两岸文化交流合作一直是两岸语言文字工作者的愿望。2009年,第五届两岸经贸文化论坛上发表的《共同建议》中首次提到“鼓励两岸民间合作编纂中华语文工具书”的提议。借此契机,两岸自2010年启动了中华语文工具书合作编纂的工作。此后。大陆方面成立了由辞书编纂、信息技术、科技名词对照方面的专家组成的团队,台湾方面由中华文化总会负责统筹,用两年时间编纂《两岸常用词典》以应对两岸民众的急需。   

 

  据介绍,两年来双方进行了7轮工作会谈和多次分组会议。两岸工作者本着相互尊重、平等合作的原则,努力使两岸语言差异从求同存异到化异为通,通过词典编纂平台,逐步构建起两岸语言文字的沟通协调机制。



  《两岸常用词典》主编李行健认为:这本词典可以说是适应两岸关系变化的新形势而生,不同于以往任何双语、单语或者方言性词典。“这是一个民族在分隔半世纪后,描写、整合两岸语言文字,为两岸经济文化交往服务的独特的一本工具书。两岸同修词典也将成为两岸语言文字化解歧义、顺畅沟通的桥梁,也将促进两岸文化更深入地交流合作,为共同弘扬中华文化、提升中华民族凝聚力和整体竞争力发挥作用。



  今年8月,大陆版、台湾版《两岸常用词典》已相继出版,由高等教育出版社出版的大陆版词典共收字6400多个,收条目35000多条,全书约280万字。特别值得一提的是,两岸版本的词典封面皆采用了离散多年的传世名作《富春山居图》的截图,这样的异曲同工之妙,更能彰显词典两岸合作成果的潜在寓意。高教社社长苏雨恒表示:出版社将进一步推广该工具书的使用, 除了向重点的对台交流单位、台资企业推广,该词典也将实现在各大实体、网上书店向大众出售。

 

  在4日的赠书仪式上,教育部副部长、国家语委主任李卫红,中台办主任助理、海协会副会长李亚飞代表两岸合编中华语文工具书大陆编委会向台湾中华文化总会秘书长杨渡赠送大陆版《两岸常用词典》,杨渡回赠了台湾版词典。

 

        据悉,下一步两岸双方计划用三至五年时间编纂一部中型语言工具书《中华语文大词典》,并在之前合作的基础上编纂《中华科学与技术大词典》和《两岸科学与技术常用词典》。而中华语文知识库两岸也将继续共同建设,不断完善和丰富。(记者 李徽)

 

  中台办主任助理、海协会副会长李亚飞代表两岸合编中华语文工具书大陆编委会向台湾中华文化总会秘书长杨渡赠送大陆版《两岸常用词典》,杨渡回赠了台湾版词典。(中国台湾网 李徽 摄)

 

台湾版与大陆版《两岸常用词典》已于8月相继面世(中国台湾网 李徽 摄)

 

 

 

分享按钮